"(...)...С младенчества я очарован игрой света и тени. Наше появление и наше исчезновение – прообразы этой игры. Шахматная доска и миганье бабочки – из лучших ее воплощений, и не зря я посвятил им столько строк, которые не что иное, как чудесное и бесплотное воскрешение вещественного мира. «...Страница под стеклом/ бессмертная, вся в молниях помарок» – та же игра света и тени, и не только благодаря молнии, но и благодаря виду самой страницы с ее чередованием белого и черного.
Меня всегда восхищали превращения, которыми занимается на первый взгляд природа, и лишь на второй – кто-то еще, неведомый, сидящий в неизвестном ряду и подсказывающий недоступные обычной логике ходы: гусеница становится бабочкой, невзрачная пешка ферзем, кафкианский Грегор – навозным жуком. Так человек пересекает границу и, попадая в другой язык и чужую среду, становится эмигрантом: забавнейшее превращение, когда меняется не он, а окружающий мир, становясь словно бы грохочущим поездом, в котором бедняге предстоит сопротивляться всей памятью, несущейся встречь. И в один прекрасный день превращение происходит с ним самим, и он просыпается на полустанке:
Что за ночь с памятью случилось?
Снег выпал, что ли? Тишина.
Душа забвенью зря училась:
Во сне задача решена.
Решенье чистое, простое
(о чем я думал столько лет?).
Пожалуй, и вставать не стоит:
Ни тела, ни постели нет."
Из неизвестного письма Набокова - В. Гандельсману
«...Страница под стеклом/ бессмертная, вся в молниях помарок»
-
"Хлуднево. Люди,звери и куржопки"
"Куплено в Москве на торгу разных игрушек государыне царевне Наталье Петровне и великому князю и княжне - три коровы, два коня, два оленя, четыре…
-
«во своя вьси»
Издревле словом «весь» (по-древнерусски – «вьсь») назывались небольшие селения или деревни, поэтому фразу «во своя вьси» дословно можно перевести…
-
Изящная работа украшений...
"Изящную работу украшений, Подробностей мельчайшую резьбу, Плоды трудов и замыслов..." А. Н. Островский Золотую кладовую в…
Journal information